Alexey AKA Beorning - Summertime. Ритм уплыл - но межстрочье, кажется, сохранилось.
[Свежие записи][Архив][Друзья][Личная информация]
04:20 am
[ссылка] |
Summertime. Ритм уплыл - но межстрочье, кажется, сохранилось. Летний полдень, И жизнь беспечальна. Играет форель, и хлопок высок на полях.
Отец твой богат, мать все еще красива. И не о чем плакать, дитя, Не плачь.
Придет день, когда ты проснешься с песней на устах. Ты расправишь крылья - и взлетишь в небеса.
И до этого дня ничто не ранит тебя, пока хранят тебя твои мать и отец.
(Перевод мой)
|
|
| |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/57608793/6149651) | | From: | qzzz |
| Date: | Март 15, 2008 10:39 pm none (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
8...)
Хорошо!) Спасибо, буду мурлыкать в трудную минуту!
Ну, кое-где не попал, но ведь можно симпровизировать.
Мне нравится. И вроде даже не особо уплыл.
Скажите, а "Go down, Moses" вы не пробовали переводить? (или мы на ты?) Это не праздный вопрос :) Очень нужен перевод с хотя бы минимальным попаданием в ритм. Хотя бы первого куплета и припева. Но найти нигде не могу, а самой, боюсь, слабо.
Предложение "перейти на ты" (если мы еще не) отвергнуть не в силах :) Я вообще специально переводом занимаюсь нечасто - просто пробило сочетанием вот этого - http://dao.fontanka.ru/mp3/olga%20arefieva%20i%20umka%20-%20summertime.mp3этого - http://www.hiero.ru/2019059, а также блюза-как-состояния-рассудка и некоторой степени алкогольного опьянения ввиду как вышеперечисленного, так и прочего. "Моисея" с сохранением ритма - "ну и задачки вы, барин, ставите!" Там же в рефрене сразу минимум шесть слогов вместо четырех. Даже если Моисея транскрибировать как Мойшу, что, согласись, уже потеря. Но дуду бумать.
> "ну и задачки вы, барин, ставите!" Ну дык. Если бы это было просто, наверняка бы кто-то уже сделал! ;)
Ага, про Мойшу я тоже думала. Но тогда вся торжественность пропадает.
"И сказал Бог: Слушай, Моше, Топай в Египет живей, И скажи там гадам - Отпустить мой народ!" %))
Спасибо! Если что-то хорошее в голову придет - будет здорово.
Баркан говорит, что можно транскрибировать как Мозес. Перевод роскошен. Я потеряла твой перевод литании против страха, не подкинешь? |
|