Home

Реклама

Настроить
Alexey AKA Beorning - Summertime. Ритм уплыл - но межстрочье, кажется, сохранилось.
Март 16, 2008
04:20 am

[ссылка]

Previous Entry в избранное рассказать другу Next Entry
Summertime. Ритм уплыл - но межстрочье, кажется, сохранилось.
Летний полдень,
И жизнь беспечальна.
Играет форель,
и хлопок высок на полях.

Отец твой богат,
мать все еще красива.
И не о чем плакать, дитя,
Не плачь.

Придет день,
когда ты проснешься
с песней на устах.
Ты расправишь крылья - и взлетишь
в небеса.

И до этого дня
ничто не ранит тебя,
пока хранят тебя
твои мать и отец.

(Перевод мой)

(Оставить комментарий)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]qzzz
Date:Март 15, 2008 10:39 pm none (UTC)
(Link)
8...)
[User Picture]
From:[info]marishenka
Date:Март 16, 2008 08:12 am none (UTC)
(Link)
Хорошо!) Спасибо, буду мурлыкать в трудную минуту!
[User Picture]
From:[info]kamushka
Date:Март 16, 2008 05:52 pm none (UTC)
(Link)
Ну, кое-где не попал, но ведь можно симпровизировать.
[User Picture]
From:[info]sea_scape
Date:Март 17, 2008 06:23 pm none (UTC)
(Link)
Мне нравится. И вроде даже не особо уплыл.

Скажите, а "Go down, Moses" вы не пробовали переводить? (или мы на ты?)
Это не праздный вопрос :) Очень нужен перевод с хотя бы минимальным попаданием в ритм. Хотя бы первого куплета и припева. Но найти нигде не могу, а самой, боюсь, слабо.
[User Picture]
From:[info]a_beorning
Date:Март 17, 2008 08:45 pm none (UTC)
(Link)
Предложение "перейти на ты" (если мы еще не) отвергнуть не в силах :)

Я вообще специально переводом занимаюсь нечасто - просто пробило сочетанием вот этого - http://dao.fontanka.ru/mp3/olga%20arefieva%20i%20umka%20-%20summertime.mp3
этого - http://www.hiero.ru/2019059,
а также блюза-как-состояния-рассудка
и некоторой степени алкогольного опьянения ввиду как вышеперечисленного, так и прочего.

"Моисея" с сохранением ритма - "ну и задачки вы, барин, ставите!"
Там же в рефрене сразу минимум шесть слогов вместо четырех.
Даже если Моисея транскрибировать как Мойшу, что, согласись, уже потеря.

Но дуду бумать.
[User Picture]
From:[info]sea_scape
Date:Март 18, 2008 12:04 pm none (UTC)
(Link)
> "ну и задачки вы, барин, ставите!"
Ну дык. Если бы это было просто, наверняка бы кто-то уже сделал! ;)

Ага, про Мойшу я тоже думала. Но тогда вся торжественность пропадает.

"И сказал Бог:
Слушай,
Моше,
Топай в Египет живей,
И скажи там
гадам -
Отпустить мой народ!" %))

Спасибо! Если что-то хорошее в голову придет - будет здорово.
[User Picture]
From:[info]aksenyre
Date:Март 19, 2008 10:39 pm none (UTC)
(Link)
Баркан говорит, что можно транскрибировать как Мозес.
Перевод роскошен.
Я потеряла твой перевод литании против страха, не подкинешь?
Разработано LiveJournal.com

Реклама

Настроить